ببخشید خانم نگار ،موقعی که من فایل رو قطع می کردم شما یه چیزی در مورد تجربه آموزش دادن زبان انگلیسی در ایران در مورد خودتون گفتین ،اینکه مدتی تدریس میکردین،من خیلی مشتاق شدم که این و ضبط کنم،ببخشید ..بفرمائید خواهش میکنم.
والا تجربه ای که من داشتم این بود که من یه مدت یک موسسه درس میدادم بقیشم خصوصی درس دادم ،چون توی موسسه که روال کار این که شما یسری تمرین گرامر حل کنی ،یسری دیالوگارو حفظ کنید ،یسری لغت .. و بنظر من هیچ فایده ای نداشت ، واقعا یعنی صادقانه بگم همه کسانی که میرن موسسه و باین شیوه یاد میگیرن عادت میکنن به شنیدن یسری دیالوگها با یه لهجه ای ،اصلا یسری تمرینها از همشون استفاده نمیکنن،همه اونها یعنی بیشتر از هفتاد ،هشتاد درصد اونها وقتی میرن دوباره میبینی دوسال بعد که برگشتن،امتحان تعیین سطح میدن ،یه سطح پایین تر ،نهایت خیلی خوب درس خونده باشن و تمرین کرده باشن همون سطح ،و هیچوقت نمیتونن از زبانشون استفاده کنن،من همیشه وقتی خودم میرفتم تاکید داشتم که مثلا یه کسانی آشپزی دوست دارند بشینن برنامه آشپزی به انگلیسی ببینند خانوما اگر دوست دارند،من واقعا وقتی برگشتم آمریکا یکی از چیزهایی که خیلی بهم کمک کرد شاید خنده دار باشه برنامه ورزشی فوتبال دوست دارم به انگلیسی ببینم،استفاده کنن از زبانشون،من به کسانی که بهشون درس میدادم می گفتم که بنشینید در مورد چیزی که دوست دارید بخونید ،چون این تمرین حل کردن ،لغت حفظ کردن ،مشق نوشتن برای زبان هیچ فایده ای نداره،واقعیت اینه من خودم پول در می آوردم از این راه،ولی واقعیت این بود که خیلیها هم دوست دارن آدمها فکر میکنن اگه مشق بنویسن،اگه تمرین حل کنن،لغت حفظ کنن دانش زبانشون می ره بالا وای چه فایده اون دانش زبان،یه کارتون هم وقتی متوجه نشن،واقعیت این نظر من بود که داشتم می گفتم به شما
_مچکر،خیلی جالب ،حالا اتفاقا مخصوصا برای بچه ها ی کوچیک،که استعداد فراگیری زبان رو بصورت جذب طبیعی از محیط به شیوه زبان مادری دارن ،ما میبینیم که بعضی از خانواده ها بچشون و میفرستن یه کلاس زبان و اینها بهشون مشق میگن و خانواده متأسفانه وقتی که میبینن اشک بچه دراومده توی مشق نوشتن،لذت میبره احساس میکنه به به عجب اموزشگاه خوبی بود!
_بله خیلی از این مهد کودک ها ،حالا نمیخوام یه موقع به کسی توهین بشه،ولی بچه ها چونکه ما تجربه داشتیم توی مهدکودک ها رفتیم که مثلا درس بدیم خوب توقع دارند که بچه ها بشینن یکساعت هی نگاه کنن وبگن(cat ,fish،dog)نمیدونم این(pink)این (yellow)
نهایتا هیچکاری با زبانشون نمیکنن یعنی خیلی از بچه ها،اسمش مهدکودک دوزبانس ولی بخاطر اینکه واقعا همین در معرض نیستن وقتی که برمیگردن خونه همه چی فارسی دوباره همه چیز یادشون میره تا هفته بعد و فردا تا بیست دقیقه بعد ،همون بیست دقیقه هارو استفاده میکنن هیچم نمیفهمن،حالا چه فرقی میکنه من به این گچ بگم سفید یا بگم white ,این فکر میکنم که خیلی روش یعنی نظر من ،تخصص آموزش ندارم ،واقعا فکر میکنم روش درستی نیست یعنی بازدهی هم نداره،بازدهی نداره و الا این همه بچه که رفتن مهدکودک دوزبانه،همون قدر باید الان دوزبانه باشن ،تو همه مهدکودکها دارن انگلیسی درس میدن
_بله ،بله آیا واقعا وجود عبارت دوزبانه بر تابلوی مهدکودک(x)یا مثلا مدرسه و دبستان(y)میتونه تضمین کننده این باشه که بچه ای دوزبانه بشه؟؟
_من که اینطور فکر نمیکنم ،فکر میکنم که خیلی وقتها مینویسن دوزبانه،شما وقتی که تشریف ببرید مدارس دوزبانه اصلا کاملا روششون فرق میکنه ،متأسفانه ایران ناخواسته شاید ناخودآگاه من نمیدونم عدم آگاهی، بهر حال می نویسن دوزبانه ،تصورش اینه خوب اگه ما روزی بیست دقیقه حتی در بهترین شرایط کلاس زبان داشته باشیم،هفته ای دو ساعت کلاس زبان داشته باشیم داریم زبان درس میدیم پس مهد دوزبانس،این اصلا صحیح نیست،صحیح نیست یعنی درست نیست ،روش درستی نیست .
_نظرتون درباره ترجمه کردن چیه توی آموزش زبان؟
مثلا من بگم بچه ها دست به انگلیسی میشه( hand)،یا مثلا بگم( sit down)
مثلا حالا بگم من یه مرکز دوزبانه زدم بچه ها وارد کلاس بشن بگم( sit down) و همه بشینن و بعد بگم (stand up) و وقتی گفتم (sit down) بهشون بگم بنشینین تا دوزاریشون بیفته،و بفهمن که (sit down) همون بنشینید هست؟
_من موافق نیستم ،من حتی به بزرگترا هم متن میدادم یعنی این و مقایسه کردم متن دادم،لغتهارو زیرش خط کشیدم،ترجمه کردم گفتم این و بخون ترجمه کن ،خیلی هم اون شخص خوشحال بود و فکر میکرد چه مشق اساسی،، ولی واقعیت این وقتی ترجمه میکنن فارسی اینکه بدونی مساوی فارسیش چی میشه باین معنی نیست که شما زبان بلدید یا مساوی انگلیسی،،شما باید بتونید جمله بسازید ولی به همون شخص گفتم حالا این متن بعدی و اصلا نمی فهمی چیه هیچ اشکالی نداره پنج بار از روش بخون بعد از اینکه پنج بار از روی لغاتی که هیچی نمی فهمیده خونده قشنگ فهمیده،خیلی جالب بود برای خود من که بیشتر از هفتاد درصدش و متوجه شد و کاملا فهمید داستان از چه قرار و چه اتفاقی افتاده،حالا سه تا لغتم اون وسط نفهمید واقعا هیچ اهمیتی نداشت
_آفرین بسیار عالی،،یه چیزی که من میبینم که شما دوزبانه هستید،یه قسمت بسیار مهمی از زندگیتون و یعنی همون زیر ده سالگی و مقدار زیادی آمریکا بودید به شیوه های مختلف کم و زیاد در معرض بودین دوزبانه شدید،فکرتون دوزبانه شده و الان دوباره برگشتین آمریکا،الان دارین تو محیط کاملا آمریکایی هم کار میکنید ولی من تقریبا هیچ واژه انگلیسی ندیدم شما لابلای حرفاتون بندازید...
مثلا بگین (actually )من خیلی (happy )هستم که ،این ولی میبینم که مثلا یه عده از معلمان زبانی که توی ایران چهارسال رفتن یه دانشگاهی یه مقدار زبان خوندن ،،وقتی با آدم حرف میزنن همش میگن( do you know), من امروز (actually) ،یا اینجور چیزایی را بکار میبرن،بعضیها هم خیلی تحت تاثیر قرار میگیرن و میگن نگاه کن چقدر این شخص زبانش خوبه و حتی الگو شده که بعضی مادرا مثلا میخوان تو خونه با بچشون انگلیسی صحبت کنند میان و میگن بیا بریم( ice cream) بخوریم،امروز چقدر( happy )
هستی افرین،نه( sad) نباش بیا( sleep) کن،
نظرتون در مورد مخلوط حرف زدن چیه؟
_والا این البته بعضیا واقعا من نمیدونم با چهارسال ،فکر نمیکنم با چهارسال دانشگاه رفتن اتفاق بیفته ولی واقعا میشه منم شاید این دفعه چیزی نگفتم بعضی وقتها خوب آدم احیانا یک چیزی میگه،ولی خوب من که شخصا موافق نیستم که مخلوط حرف بزنیم،مضاف به اینکه فکر میکنم بچه ها خیلی باهوشن،بچه ها اگه شما اشتباه استفاده کنید از فعلها یا لغتها،یا بد تلفظشون کنید وقتی اون زبانش بهتر شد میفهمه اون بچه ممکنه بعد یه مدت شروع کنه شما رو اصلاح کنه،بنظر من مخصوصا همون که شما گفتید اگر بچه داشتین براش چه فضای شخصی میسازید ،تو فضای شخصی اون ندوئید بزارید خودش توی فضای شخصیش خوشحال باشه،اگه دلش خواست با شما،فرق میکنه،اگه شما خیلی انگلیسیتون خوبه خودتون یه شخص دوزبانه هستید،از اون زبان دارید بعنوان یک زبان مخفی،رفتید یک جا توی یک مغازه ای میخواید بچه را دعوا کنید یا میخواید یه کاری به بچه بگید نکنه استفاده کنید اون فرق میکنه چون بچه میدونه شما زبان بلد هستید بعضی وقتا با شما صحبت میکنه ولی اگر شما این توانایی و ندارید بنظر من خیلی کار صحیحی نیست البته باز شما خودتون بهتر میدونید.
_منم همین و میگم میگم لهجه بچه را حتی خراب میکنید
مثلا شما خودتون مدرسه رفته بودید بالاخره کلاس زبان داشتید،دیگه دوم راهنمایی زبان از اول شروع شد
برات بعد شما ه موقع ممکن بهتون گفته باشن از روی این کتاب بخون بعد لهجه شمارو مسخره نمی کردن،بچه ها شمارو مسخره نمیکردن توی ایران همه میگن اپل(Apple) بعد شما یه چیزی می گفتین شبیه اپووو مثلا ،یه اینجور چیزی،منظورم این که یه نورم های لهجه ای ما توی ایران برای خودمون باب کردیم که تازه اگه یکی درستش و حرف بزنه میخندیم بهش،من خودم این کانون زبان میرفتم یه معلم داشتیم خیلی لهجش خوب بود آمریکا بزرگ شده بود و این وقتی درست صحبت میکرد ما میخندیدیم بهش بنده خدا،،الان میفهمم که چقدر کارمون زشت بوده،یه خاطره ای چیزی یه مثالی
_والا یه چیزی که من یادم این که من خیلی خجالتی شدم بخاطر این قضیه،اصلا جلوی هیچکس انگلیسی صحبت نکردم سعی کردم حتی الامکان کلاسای زبان و نرم تو مدرسه،بخاطر اینکه وقتی صحبت میکردم یا یه چیزی می گفتم همه من و نگاه میکردن یا همین که شما میگین خوب بنظر من این اصلا کار درستی نیست.
_صد در صد هم باورشون نمیشه که شما دارین درست حرف میزنین
_نه اصلا خیلی ها واقعا باورشون نمیشه حتی معلمها هم بعضی وقتها باورشون نمیشه
_مثلا ما میگیم it is انگلیسیش چی میشه مثلا
_میگیم it is (إ تلفظ میشه)
_بله هرجا که i باشه الزاما نباید ایی خونده بشه ،نه؟
من فکر میکنم یه مقدار زیادی هم که لهجه ما خراب شده این وفاداری شدیدمون به نگارش و (dictation ) هست چون میگیم نگاه کن اینجا اینجا( t ) نوشته باید بخونی سیتی(city) در صورتیکه خودشون میگی (سدی) انگار (t )رو خیلی جاها (d) میگن،، ولی ما میگیم نه نه نگاه کن (t )نوشته چرا( d )خوندی،ا نگاه این( i ) این( ایی) خونده میشه!!!
در صورتیکه خیلی جاها شبیه (إ)خونده میشه ،یا خود(o) خیلی جاها شبیه (إ) خونده میشه،مثلا ما نمیگیم label(لیبول) میگیم لیبل
_اون که دیگه همینطوریه ما بچه ها اینطورین،یعنی من خودم تجربه بهم نشون داد همه فکر میکنن هرچی که میخونن باید تلفظ کنن،بنظرم تلفظم خیلی زود خراب میشه،تلفظ بچه ها شاید زودتر خراب بشه و وقتی اون موقع اینجوری یاد بگیرن دیگه نمیتونن درستش کنن
_خیلی ممنون،مچکر
سپاس از سرکار خانم نسرین سلیمانی به خاطر پیاده سازی این مصاحبه از فایل صوتی