چند روز پیش یکی از مادرانی که از طریق اینستاگرام ما آشنا شده بود با روش ما، یک ویدیو برای من فرستاد توی تلگرام و توی این ویدیو فرزند عزیزشون رو نشون می داد که مشغول خوندن یک کتاب بود پسرشون فکر میکنم خیلی کم سن بود شاید حتی کمتر از سه سال و مشغول خوندن یک کتاب بود. این کتاب ساختارش به این شکل بود که یک جمله فارسی نوشته بود و زیرش همون جمله رو ترجمش و به انگلیسی نوشته بود، مثلا میگم نوشته بود I want this
بعد زیرش نوشته بود "من اینو می خوام".
همین طوری چند جمله توی صفحه با نقاشی و رنگی و فرزندشون هم با علاقه داشت از روی هر دو جمله میخوند و این ویدیو رو برای من فرستادند که نظر بدم، من یه جمله خیلی کوتاه وقتی که ازم پرسیدن که نظرتون چیه یه جمله خیلی کوتاه گفتم : که این روش روش بسیار بدیِ و مخرب هست برای بچه ها و هیچ بچه ای با این روش دو زبانه نمیشه.
باز دوباره تاکید می کنم که برید مطالب کانال رو از ابتدا بخونید نهایتا یک ساعت وقت میگیره ولی با بایدها و نبایدها آشنا میشید، یه سری بدیهیات هست که توضیح داده شده که هر وجدان بیداری، هر عقل سلیمی بخونه اینها رو میپذیره..
۸۰ درصد مطالب ما این جوری طراحی شده که همه عقلهای سلیم و وجدانهای بیدار وقتی که بخونن و بشنون میپذیرن، ممکنه بر سر ۲۰ درصدش اختلاف نظر وجود داشته باشه که اون هم جای بحث و گفتوگو داره با مخالفان..
به هر صورت توی کانال، توی پست های اولیه ی همین کانال گفته شد که وقتی که ما به بچه بگیم دست به انگلیسی میشه hand، پا به انگلیسی میشه: foot
این بچه ممکنه زبان یاد بگیره ولی دو زبانه نمیشه، ذهن این بچه میشه مثل ذهن خودمون که وقتی میخواهیم انگلیسی حرف بزنیم اول ژرف ساخت کلام رو به زبان فارسی توی ذهن خودمون آماده میکنیم و بعد شروع میکنیم آروم آروم به ترجمه کردن و انگلیسی صحبت کردن و وقتی که انگلیسی را میشنویم همینطور ،،
اون جمله های انگلیسی را می بریم توی ذهنمون آروم آروم ترجمه میکنیم به فارسی و میفهمیم یعنی ما زبان انگلیسی را به واسطه ترجمه از زبان مادری یاد گرفتیم ..
وقتی بچه را بنشونیم و بگیم دست به انگلیسی میشه hand،پا به انگلیسی میشه foot :
اولا بچه ی خیلی کوچک اصلا تصوری نداره دست به انگلیسی میشه hand رو کلا یک جمله کامل میشنوه ولی وقتی هم که بزرگتر شد بگه بله حالا تو یه جهان دیگه توی یه سرزمین های دیگه کسانی هستند که به اینی که من میگم دست میگن hand...
همون هم بچه دو زبانه نخواهد شد!! زبان دان ممکنه بشه مترجم ممکنه بشه اما دوزبانه نه!
ذهن، ذهن مترجمه،ذهن دو زبانه نیست..
دو زبانه ها در آن واحد وقتی که به زبان اول یا زبان دومشون میشنوند مستقیماً توی همون زبان میفهمنش نیازی ندارند که ترجمه اش کنند به زبان دیگری.
وقتی فکر میکنند به همون زبان فکر میکنند..
مثل ترک های خودمون که وقتی که ترکی حرف می زنند ترکی حرف میزنن آروم آروم از فارسی ترجمه نمیکنند به ترکی، و وقتی که فارسی حرف میزنند، کسانی که تو خردسالی ترک هستند و فارسی و یاد گرفتن هم همینطور، فارسی فکر میکنند و فارسی حرف می زنند، شب وقتی که میخوابند خواب فارسی میبینن، خواب ترکی میبینند و مثلا ممکنه عموشون رو تو خیابون ببینند در حالی که دارن با ما حرف میزنن ناخواسته می رن رو کانال ترکی و ترکی صحبت میکنند و هیچ وقتم این مسأله خودآگاه نیست،، اصلا به این فکر نمیکنن که دارن به چه زبونی فکر میکنند، برخلاف ما ..بنابراین با ترجمه کردن برای بچه ها ما یه سیکل معیوبی رابنیانگذاری می کنیم، میایم در واقع توانایی دوزبانه شدن بچه را ازش صرف نظر میکنیم، در نظر نمیگیریم و مثل یک بچه معلول باهاش برخورد میکنیم یعنی واقعاً فکر می کنیم که این توانایی در بچه ما وجود نداره به شیوه خودمون،هرکسی ازظن خود شدیار من،هست که میریم با بچمون انگلیسی کار میکنیم..بخاطر همین لطفاًً اصلاً هرگز برای فرزندتون ترجمه نکنید اگه فرزندتون میاد به شما میگه اینو برام ترجمه کن باز هم ترجمه نکنید. خودتونو طوری جلوه دهید که بلد نیستید لازم نیست که ما اطلاعاتمون رو به رخ فرزندمون بکشیم و اگر بچه ما هر روز هی میاد از ما ترجمه میخواد به خاطر سنت غلطی که خودمون گذاشتیم و باید اصلاح کنیم اگر میخواهیم فرزندمون دو زبانه بشه وگرنه همون روش های ترجمه و کلاس های زبان برای زبان یاد گرفتن کافیه اما زبان یاد گرفتن بادوزبانه شدن فرقش مثل دندان طبیعی داشتن و دندان مصنوعی داشتنه،بله دندون مصنوعی هم کار میکنه دندون مصنوعی هم زیبایی داره ولی آیا هرگز میتوانیم دندان مصنوعی را با دندان طبیعی مقایسه کنیم لطفاً به این موضوع فکر کنید.
پیاده سازی از فایل صوتی: سرکار خانم نسرین سلیمانی